روايات مترجمة جديدة

بالصور روايات مترجمه جديدة

 

صورة-1

 



صدر عن المركز القومي للترجمة، ضمن سلسله الإبداع القصصى، النسخه العربيه لسبع روايات حديثة مترجمه عن الأدب العالمى. و هما روايه الخيال العلمي “البرمائى” لألكسندر بيليايف، مترجمه عن الروسية، و التي صدرت فالعام 1928، و تجري احداثها فالأرجنتين فمطلع القرن العشرين، حيث تسرد قصه لشاب يستطيع العيش فالأرض و المياة علي حد سواء، اذ ان طبيبا عبقريا ربما زرع له خيشوم سمكه قرش، بعدها يسقط فنهايه الروايه ضحيه لطمع النفس البشرية، و يمثل طبيبة امام القضاء بتهمه تشوية المخلوقات، و الروايه من ترجمه رامي القليوبى، و مراجعه انور ابراهيم. و عن الإنجليزيه صدرت روايه “بيتنا فشارع المانجو” للكاتبه ساندرا سيسنيروس، و تتحدث عن قصه بنت صغيره تنمو فالحي الهيسباني بشيكاجو، حيث تكتشف الحقائق القاسيه للحياة و أولها شبح العداء العنصرى، و الروايه من ترجمه خليل كلفت. و عن اليونانيه تأتي روايه “أيام الإسكندرية” للمؤلف ذيميتريس ستيفاناكيس، من ترجمه محمد خليل رشدى، و مراجعه عادل سعيد النحاس، و تدور احداثها فخمسين عام فمدينه الإسكندرية، فبدايات القرن العشرين، حيث ينشا الصدام بين الحرب و التجارة، و بين السياسه و الحب، و بين الاستعمار و الوطنية؛ مما ينتج عنة نتائج غير متوقعة. كما صدرت روايتان عن الأسبانية، من تأليف انطونيو مونيوث مولينا، الأولي بعنوان “سفاراد” و هذة الروايه التي تأخد اسمها من تيمه المنفي و الاضطهاد الأيديولوجى، كما انها استدعاء لأحد الرموز العالميه للمنفي “سفاراد”، الأرض المفقوده التي لم ينسها قط اليهود الذين طردوا من اسبانيا فعهد الملوك الكاثوليكيين. اما الروايه الثانية، عن الإسبانيه فتأتي بعنوان “ليله اكتمال القمر” لمولينا، و نشرت فالعام 1997، و يشعر القارئ للوهله الأولي بأنها تميل للطابع البوليسى، و لكن بعد القراءه المتأنية، نكتشف ان الكاتب لجا الي هذة الحبكه لكي يجعل القارئ يفكر جليا فتاريخ اسبانيا المعاصر، حيث تقوم الروايه علي تحقيقات يقوم فيها مفتش بوليس للبحث عن قاتل طفلة، و هو مريض سيكوباتي يشد انتباة و سائل الإعلام و الأشخاص. و عن الألمانيه صدرت روايه “أبناء الذئبة” للروائيه و الكاتبه الأمانيه تانيا كينكل، تدور احداثها فايطاليا فالقرن السابع قبل الميلاد، حيث كان المزج ما بين الأسطورة، و ما يروية التاريخ امرا سائدا، و لا ممكن الفصل بينهما. الروايه السابعه “إلا اذا” مترجمه عن الإنجليزية، تأليف الأديبه كارول شيلدرز، تساعدنا هذة الروايه علي ان نخفض صوت خطابنا الداخلى، فكلمه الا اذا” -بحسب المؤلفة-هي كلمه القلق فاللغه الإنجليزية، فهي تطير كالفراشه حول الأذن، فبالكاد يمكننا سماعها، و مع ذلك يعتمد جميع شىء علي و جودها.

http://www.youm7.com/story/2013/12/31/%D8%A7%D9%84%D9%82%D9%88%D9%85%D9%89-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%8A%D8%B5%D8%AF%D8%B1-%D8%B3%D8%A8%D8%B9-%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%B9%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%89/1426531#.VUikByKUd6I

  • روايات ثترجمة جديدة
  • رواية مترجمة جديدة


روايات مترجمة جديدة